Skip to main content

Advertisement

You are viewing the new article page. Let us know what you think. Return to old version

Oral presentation | Open | Published:

Breaking the language barrier: chemical nomenclature around the globe

The use of chemical compound names remains the primary method for conveying molecular structures between chemists and researchers. In research articles, patents, chemical catalogues, government legislation and textbooks, the use of IUPAC and traditional compound names is universal, despite efforts to introduce more machine-friendly representations such as identifiers and line notations. Fortunately, advances in computing power now allows chemical names to be parsed and generated (read and written) with almost the same ease as conventional connection tables. A significant complication, however, is that although the vast majority of chemistry uses English nomenclature, a significant fraction is in other languages. This complicates the task of filing and analyzing chemical patents, purchasing from compound vendors and text mining research articles or web pages. This talk describes the issues and complications with manipulating compound names in various languages, such as Japanese, and describes current state-of-the-art tools to simplify the process, including recent work at OpenEye to support reading and writing of German chemical nomenclature.

References

  1. 1.

    Kommission der Europäischen Gemeinschaften: “Rechtsvorschriften für Gefährliche Stoffe: Einstufung und Kennzeichnung in der Europäischen Gemeinschaft”. 1987

  2. 2.

    Hellwinkel D: “Die systematische Nomenklatur der organischen Chemie: Eine Gebrauchsanweisung”. 2005, Springer

Download references

Author information

Correspondence to R Sayle.

Rights and permissions

Reprints and Permissions

About this article

Keywords

  • Chemical Compound
  • Significant Fraction
  • Text Mining
  • Language Barrier
  • Primary Method