Skip to main content

Advertisement

Foreign language examples in chemical nomenclature

Article metrics

  • 1833 Accesses

This poster is a supplementary adjunct to the oral presentation “Breaking the Language Barrier: Chemical Nomenclature around the Globe”. The poster will present numerous examples of the way that IUPAC and traditional nomenclature of chemical compounds is expressed/represented in various languages, such as British, American, German, Spanish, Swedish, Japanese, Polish, Russian, French, Dutch, Welsh, Navajo, Klingon etc… The divergence of chemical naming is associated with three chronological eras: (1) the pre-historic era, almost all languages have their own words for “water”, “iron” and “gold”; (2) the traditional era following the systematization of chemistry by Antoine Lavoisier around the 1780s, including names like “acetic acid”, “butyric acid” and the periodic table; and finally (3) the modern era following the on-going standardization efforts by IUPAC and the Chemical Abstracts Service. Comparing the native language differences in the names used in organic chemistry in the context of these three eras and nationality/geography, provides some interesting insights.

Author information

Correspondence to Roger Sayle.

Rights and permissions

Open Access This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 2.0 International License (https://creativecommons.org/licenses/by/2.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Reprints and Permissions

About this article

Keywords

  • Iron
  • Acetic
  • Gold
  • Acetic Acid
  • Organic Chemistry